африканские львята
Мир Африки

Море информации об африканском континенте

ГлавнаяНовости АфрикиПеревод свидетельства о рождении
Тур-оператор Altezza

Туры в Танзанию

Успей собрать!

бесплатно биткоин

 

Есть мнение?

Вы были в Африке?

22 июня 2018

Перевод свидетельства о рождении

article832.jpg

Перевод документов в целом и перевод свидетельства о рождении в целом – один из важнейших этапов оформления документов. В ряде случаев, перевод документов на другие языки необходим, и самостоятельно сделать это вам вряд ли удастся.

Сделать перевод свидетельства о рождении без ошибок так, как это требуется, может только специалист, имеющий в этой работе опыт. Документы – это не текст из учебника по английскому, поэтому даже хорошо владея языком, человек обычно не в состоянии переводить документы.

В различные инстанции при оформлении новых документов часто требуются не только оригиналы, но и переводы. Если вы столкнулись с такой задачей, значит пора искать профессионального переводчика, который вам поможет.

Когда необходим перевод свидетельства о рождении?

Если мы говорим о Российской Федерации, то перевод свидетельства необходим для оформления визы для выезда.

Нередки случаи, когда свидетельство, уже переведенное, требуется для заключения брака. Если брак заключается за пределами страны, а супруг не является гражданином РФ, то необходимо предоставить перевод документов, а не только их оригинал.

Также перевод может потребоваться не с российского, а с зарубежного документа на русский язык. В условиях существования СНГ, эта процедура особенно востребована, так как жители ближнего зарубежья неизменно прибывают в нашу страну.

В первую очередь, перевод оригинала потребуется при оформлении вида на жительство. Кроме того, он может быть необходим, если вы планируете получение аттестата и других документов. Для поступления в школу учащийся из другой страны также должен иметь при себе перевод оригинального свидетельства о рождении.

Почему нельзя сделать эту процедуру самостоятельно? Дело в том, что перевод осуществляется строго в соответствии с установленными нормами. С оригинала переводятся не только печатные слова, но и надписи, а также печати и пометки.

Особенно важно правильно перевести на другой язык личные данные, а именно имя, отчество и фамилию владельца документа. Нередки случаи, когда неопытный переводчик допускает в этом вопросе ошибки, тогда придется оформлять документ заново.

После тщательного перевода, готовый документ еще необходимо заверить. Это может быть обычное нотариальное заверение, как в случае с получением визы, или даже консульское заверение. Все зависит от того, куда вы готовите документы, и для каких целей.

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Как!? Вы еще не читали?