африканские львята
Мир Африки

Море информации об африканском континенте

бесплатно биткоин

ГлавнаяНовости АфрикиПеревод носителем языка - преимущества и недостатки
Успей собрать!

бесплатно биткоин

 

Есть мнение?

Вы были в Африке?

30 апреля 2017

Перевод носителем языка - преимущества и недостатки

article678.jpg

Перевод носителем языка или перевод украинским дипломированным специалистом, что выбрать для ваших документов? Для начала стоит понять разницу между этими двумя исполнителями.

Украинский переводчик в любом случае не знает досконально иностранный язык, даже если имеет опыт перевода в 10 или даже 20 лет.

Он может правильно переводить тексты даже самой сложной тематики и в наиболее сжатые сроки, но текст все равно будет выдавать себя и указывать, что это был перевод. Поэтому для документов внешнего пользования обычно прибегают к услугам носителя языка.

Конечно, носитель языка будет требовать и соответствующую оплату. Например, в Украине 1 условная страница, то есть 1800 символов с пробелами, при переводе на английский язык стоит 5-6 долл. И такая цена сформулировалась только в последние годы, так как наступил кризис. До этого стоимость одной страницы составляла 8-9 долл. Даже если вам требовался медицинский перевод (см. здесь).

В Европе, с другой стороны, переводчики берут за одну страницу примерно 12-15 евро. Другими словами, в три раза дороже. Конечно, для украинского клиента такая цена является просто неоправданной.

Так как зачем платить столько, если в Украине может заказать такое же в несколько раз дешевле. К сожалению, такой подход может работать только для маленьких заказов, например, таких как договора, справки, маленькие сайты или дипломы (см. тут) т.д. То есть документы, которые, по сути, не должны иметь какого-то супер эффекта на читателя.

Для больших документов, например, инструкции, каталоги, различные сайты с продающими текстами просто требуют привлечения носителя. Как показали последние тесты с сайтами, что если на сайте размещён перевод украинского исполнителя, даже с вычиткой редактором и корректором, то все равно конверсия не такая сильная, чем когда на сайте размещён текст носителя языка.

В любом случае, кого выбирать решает клиент. Во-первых, он сам точно знает, зачем ему тексты, как он их будет использовать, а также какой эффект он ожидает. Кроме этого только он знает, какие бюджетные ограничения у него есть.

Также плюсом выбора переводчика из Украины являются сроки выполнения заказов и возможность нотариального заверения готовых документов в Украине (см. о нотариальном переводе здесь). Например, наш специалист легко может выполнить перевод 10 страниц перевода в сутки без потери качества.

При этом тексты могут быть и сложных тематик. К сожалению, носители языка требуют на это примерно 2-3 рабочих дня. А если тематика достаточно сложная, то необходимо понимать, что скорость выполнения заказа носителем может быть не более 2 страниц в сутки.

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Как!? Вы еще не читали?